Что такое транскреация и когда ее уместно использовать?
Транскреация — это так называемый творческий перевод или адаптация текста под новую иноязычную целевую аудиторию. Этот вид перевода не так давно начали использовать в сфере маркетинга. Ведь для рекламных текстов, слоганов, привлекающих внимания сообщений ни в коем случаи нельзя использовать дословный сухой технический перевод. К такому заданию нужно подходить творчески.
Что нужно учитывать для правильной транскреации и кто такие транскреаторы?
Творческий перевод может делать только переводчик с превосходным высоким уровнем владения нужным языком. Такой специалист должен идеально понимать нужную речь на уровне носителя того языка, на который переводит текст. Нужно досконально знать не только язык, но и самих жителей определенной страны. Чем они увлекаются, какая у них культура, какие у них ценности, что они любят, чего они не переносят, уровень их жизни, какой товар для них приоритетный, что они никогда бы не купили, в каких погодных условиях они живут, как и где они отдыхают и многое другое. Переводчик-транскреатор идеально знает целевую аудиторию той страны, с языком которой он профессионально работает. Только тогда, он сможет наилучшим образом (самым подходящим текстом) адаптировать слоган/рекламу/сайт заказчика, чтобы нужная целевая аудитория прониклась всем тем рекламным посылом и загорелась непреодолимым желанием сразу же и беспрекословно приобрести продукт именно от этого, а не другого производителя.
Особенности творческого перевода
Это свободный перевод. Его основная задача — получить ответ от потребителя, получить быструю обратную связь, вызвать у целевой аудитории определенную положительную эмоцию. Обратная связь может быть не только в виде моментальной покупки-продажи, нет. Это и отметки «нравится» в социальных сетях или на сайтах, это и прохождение опросов, это и заполнение формы обратной связи, это и разные смысловые комментарии под публикациями или статьями, это и репосты ваших новостей, это и упоминание (отметки) вашего бренда в разных источниках, это и сарафанное радио — все, что вызовет у потенциального покупателя желание как-то отреагировать на вашу рекламу — все это и есть обратная связь. Когда копирайтер, маркетолог или контент-менеджер пишет рекламный посыл на своем родном языке для своей родной аудитории, он закладывает в этом посыле определенные эмоции, затрагивает волнующие эту аудиторию темы и подбирает правильные для этой страны аргументы… Таким образом потенциальному клиенту в родной стране предлагаемый рекламой товар станет «близким по духу», нужным и стоящим. Если отдать на обычный дословный перевод именно эту рекламу и транслировать ее для другой страны и другой аудитории, то тамошние покупатели не поймут всей полезности и ценности предлагаемого продукта. Они не поймут сам продукт.
Для этого и нужен творческий перевод. Вы говорите переводчику, что вы хотите представить новой аудитории, какую обратную эмоцию хотите увидеть, подсказываете, какую проблемы решит ваше предложение и показываете выигрышный в вашей стране текст и все… дальше переводчик начинает творить и адаптировать вашу рекламу под новый рынок. Этот процесс и называется «транскреация».
0 комментариев